Рубрики
Познавательно

Медичні та фармацевтичні методи перекладу

медичний переклад

Переклад потрібен в більшості професійних областей та медична і фармацевтична промисловості не є винятком. У все більш глобалізованому світі ми можемо легко уявити собі безліч причин, чому переклад широко використовується в цих двох областях. Але ті, хто працює у цій сфері, повинні бути дуже добре підготовлені і освоїти кілька корисних прийомів.

Документація клінічних випробувань

Всі фармацевтичні компанії проводять клінічні випробування, щоб переконатися, що їх препарати безпечні і готові до продажу. Очевидно, що більшість ліків продаватимуть на міжнародному рівні, так що випробування будуть проводитися в багатьох країнах і на різних мовах. Найбільш поширені типи документів в клінічних випробуваннях є клінічні протоколи випробувань, брошури слідчого, форми інформованої згоди, несприятливі звіти про події, зв’язок між основним центром навчання та інших навчальних центрів, а також юридичної документації між фармацевтичними компаніями і дослідницькими центрами. Само собою зрозуміло, що це важка робота для перекладача, так як одна помилка може насправді ризикувати життями людей. Тому медичний / фармацевтичний перекладач повинен мати видатні здібності до деталей і великі організаційні навички. Вони також повинні бути поінформовані щодо юридичних питань і технічної термінології, яка може бути надзвичайно складною коли йде мова про переклад документів такого значення.

Академічна документація

Тут мова йде про наукові статті, медичні книги, реферати, протоколів і т.д. У цьому випадку перекладач  чи бюро перекладів повинні бути підготовлені, щоб дізнатися нову термінологію і правильно зрозуміти. Крім того, потрібно знати стандартне форматування і специфічний стиль наукових журналів. Перекладач повинен мати великий досвід в області медицини або фармації, щоб зберегти зміст оригінального твору недоторканими. Велика частина наукової роботи, як правило, перекладається на англійську мову. Німецька та французька мови також досить часто використовуються.

Читайте:  Что лечит ортопед и когда нужно обращаться за помощью?

Веб-сайти та брошури пацієнта

Переклад повинен бути зроблений на мові, яка доступна для вас, тому що веб-сайти в цілому не є спеціалізованими і спрямовані на залучення якомога більше відвідувачів. На перший погляд, це здається досить легко, але приймаючи знайомий тон і бути переконливим і достовірним в той же час це важка робота. Термінологія повинна бути використана відповідно до промислових стандартів. Що стосується листівок пацієнта, важливо, щоб вони переводилися зрозумілою і такою, що заслуговує довіри мовою, яка може направляти і заспокоїти людину, яка читає його. Хорошою порадою  для перекладача в цій ситуації було б навчитися адаптувати свою мову до всіх типів людей, не відмовляючись від професіоналізму.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

пятнадцать + 13 =